Anar a la cerca
Anar al contingut principal
Blacklight
Adreces d'interès
0
Històric
Català
Català
Español
English
Identificació
Cercar per
All Fields
Title
Author
Subject
cercar per
Cerca
Search
Editing collection
Name
Titles
#ca Enrique Badosa #en Enrique Badosa #es Enrique Badosa
Webset
Oaiset
Query
Regular subcollections
Virtual subcollections
Descriptions
#ca #tp "Enrique":https://traces.uab.cat/collection/badosa_enrique?ln=ca Badosa Foto: "Pàgina":https://traces.uab.cat/collection/badosa_enrique?ln=ca web d'Enrique Badosa «También desde muy pronto me interesó, me atrajo la traducción, más o menos paralelamente a la obra de creación propia. ¿Acaso traducir no supone ir adquiriendo un cada vez mayor conocimiento de la lengua en que se pretende escribir? Traducir un poema es manera óptima de leerlo, lo cual atrae, cómo no, a todo buen lector, máxime al buen lector que sin duda debe ser quien escriba. Siempre sentí, pues, la traducción poética como necesidad literaria, aun cuando no la practicara como encargo digamos profesional. Siempre he traducido por verdadero amor al arte: necesidad que -por cuanto atañe a mi obra poética- responde a lo que tan a menudo -en verso y en prosa- llamo "la tentación de la palabra".» «¿Y el indudable placer de traducir poesía, a pesar de las dificultades que en ocasiones comporta? Por más que el poema traducido no equivalga exactamente al original, sí puede constituir obra de arte que proporcione un equivalente válido. De ahí que la traducción de poesía resulte posible, siempre que se lleve a cabo con honestidad ajena a la tópica "traición", tópica y que en modo alguno asegura que el "traduttore" sea inevitablemente un deplorable traidor.» Montserrat Conill, "Entrevista":https://traces.uab.cat/record/90806?ln=ca a Enrique Badosa. Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 20 (2013), p. 277-281 (Experiències) #en #tp "Enrique":https://traces.uab.cat/collection/badosa_enrique?ln=ca Badosa Foto: "Pàgina":https://traces.uab.cat/collection/badosa_enrique?ln=ca web d'Enrique Badosa «También desde muy pronto me interesó, me atrajo la traducción, más o menos paralelamente a la obra de creación propia. ¿Acaso traducir no supone ir adquiriendo un cada vez mayor conocimiento de la lengua en que se pretende escribir? Traducir un poema es manera óptima de leerlo, lo cual atrae, cómo no, a todo buen lector, máxime al buen lector que sin duda debe ser quien escriba. Siempre sentí, pues, la traducción poética como necesidad literaria, aun cuando no la practicara como encargo digamos profesional. Siempre he traducido por verdadero amor al arte: necesidad que -por cuanto atañe a mi obra poética- responde a lo que tan a menudo -en verso y en prosa- llamo "la tentación de la palabra".» «¿Y el indudable placer de traducir poesía, a pesar de las dificultades que en ocasiones comporta? Por más que el poema traducido no equivalga exactamente al original, sí puede constituir obra de arte que proporcione un equivalente válido. De ahí que la traducción de poesía resulte posible, siempre que se lleve a cabo con honestidad ajena a la tópica "traición", tópica y que en modo alguno asegura que el "traduttore" sea inevitablemente un deplorable traidor.» Montserrat Conill, "Entrevista":https://traces.uab.cat/record/90806?ln=ca a Enrique Badosa. Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 20 (2013), p. 277-281 (Experiències) #es #tp "Enrique":https://traces.uab.cat/collection/badosa_enrique?ln=ca Badosa Foto: "Pàgina":https://traces.uab.cat/collection/badosa_enrique?ln=ca web d'Enrique Badosa «También desde muy pronto me interesó, me atrajo la traducción, más o menos paralelamente a la obra de creación propia. ¿Acaso traducir no supone ir adquiriendo un cada vez mayor conocimiento de la lengua en que se pretende escribir? Traducir un poema es manera óptima de leerlo, lo cual atrae, cómo no, a todo buen lector, máxime al buen lector que sin duda debe ser quien escriba. Siempre sentí, pues, la traducción poética como necesidad literaria, aun cuando no la practicara como encargo digamos profesional. Siempre he traducido por verdadero amor al arte: necesidad que -por cuanto atañe a mi obra poética- responde a lo que tan a menudo -en verso y en prosa- llamo "la tentación de la palabra".» «¿Y el indudable placer de traducir poesía, a pesar de las dificultades que en ocasiones comporta? Por más que el poema traducido no equivalga exactamente al original, sí puede constituir obra de arte que proporcione un equivalente válido. De ahí que la traducción de poesía resulte posible, siempre que se lleve a cabo con honestidad ajena a la tópica "traición", tópica y que en modo alguno asegura que el "traduttore" sea inevitablemente un deplorable traidor.» Montserrat Conill, "Entrevista":https://traces.uab.cat/record/90806?ln=ca a Enrique Badosa. Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 20 (2013), p. 277-281 (Experiències)
Recids
Show this collection
|
Back to collections